{"id":14,"date":"2018-05-21T17:28:22","date_gmt":"2018-05-21T17:28:22","guid":{"rendered":"https:\/\/grauer.englisch-dolmetschen.com\/?page_id=14"},"modified":"2020-01-12T16:34:30","modified_gmt":"2020-01-12T16:34:30","slug":"profil","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/profil","title":{"rendered":"Profile"},"content":{"rendered":"<p>I have over 20 years of experience as a professional conference interpreter and translator. My customers include Ministries at the federal and state levels, foundations and companies from different sectors. \nI frequently interpret on television and the radio. <\/p>\n\n\n\n<p>I am a member of the professional associations: <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"Vkd (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/vkd.bdue.de\/\" target=\"_blank\">Vkd<\/a> and <a rel=\"noreferrer noopener\" aria-label=\"aiic (\u00f6ffnet in neuem Tab)\" href=\"https:\/\/aiic.de\/\" target=\"_blank\">aiic<\/a>that nicely complement each other, with Vkd focusing its work on Germany and aiic following an international approach. To keep up with the latest developments of the profession, I regularly participate in the associations\u2018 specific training and development courses (successful negotiations, improved reading, voice training and speaking like a pro, etc.), and I also act as mentor in the Vkd\u2019s mentoring program.<\/p>\n\n\n\n<p>In 1999, I finished my studies at the faculty for \u201eInterpreting, translating and applied linguistics\u201c of the University of the Saarland and graduated with a degree in conference interpreting for German, English and Spanish.\nWhen the German government decided to re-locate from Bonn to Berlin, I also moved to Berlin where I have been working as a private market interpreter and translator for the past 20 years. In 2000, I held a staff position at the Federal Ministry of the Interior for a few months and had the opportunity to gain experience in interpreting at the highest levels. In 2003, I participated in the high-level 2-week training course \u201eCambridge Conference Interpreters Course\u201d in UK. In 2014, 2019 and 2020 I joined the course as one of the course directors. Since 2014 I have been directing a 4-week training course at the German Foreign Office for staff interpreters at German embassies abroad.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:20px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h4>Education<\/h4>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"\"><tbody><tr><td>2003<\/td><td>Cambridge Conference Interpreter Course,<br>Refresher Course for Professional Conference Interpreters, Cambridge, UK<br><\/td><\/tr><tr><td>1993 \u2013 1998<\/td><td>University of the Saarland, Saarbruecken, Germany<br>Interpreting &amp; Translation<br>Degree as conference interpreter for German, English and Spanish<br><\/td><\/tr><tr><td>1995 \u2013 1996<\/td><td>University of Oviedo, Oviedo, Spain<br>Hispanic Studies and History<br><\/td><\/tr><tr><td>1992 \u2013 1993<\/td><td>Eberhard-Karls-University, Tuebingen, Germany<br>German &amp; American Language and Literature<br><\/td><\/tr><tr><td>1990<\/td><td>Montgomery College, Gaithersburg, Maryland, USA<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seit \u00fcber 20 Jahren arbeite ich als Konferenzdolmetscher und \u00dcbersetzer. Zu meinen Kunden geh\u00f6ren Bundes- und Landesbeh\u00f6rden, Stiftungen und Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen. Dar\u00fcber hinaus bin ich regelm\u00e4\u00dfig im Fernsehen oder Radio zu h\u00f6ren. Ich bin Mitglied der beiden Berufsverb\u00e4nde Vkd und aiic, die sich mit ihrem Fokus auf Deutschland (Vkd) und dem internationalen [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"Page-fullwidth.php","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14"}],"collection":[{"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":371,"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14\/revisions\/371"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/englisch-dolmetschen.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}