Simultandolmetschen

Ein Team, das meist aus 2 Konferenzdolmetschern besteht, arbeitet in einer schallisolierten Dolmetschkabine und überträgt alles, was im Saal gesprochen wird, zeitgleich in eine andere Sprache. Über Kopfhörer können die Zuhörer dem Gesagten in ihrer Muttersprache problemlos folgen. Je nach Bedarf können Sie so eine Konferenz, auf der zwei Sprachen gesprochen werden, ohne Verständnisverlust in beide Sprachen übersetzen lassen. Je mehr Sprachen, desto mehr Teams in den Kabinen.

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen wird meist für Empfänge, Tisch- bzw. Festreden und Ansprachen verwendet. Der Redner trägt einen Teil seiner Rede vor während der Dolmetscher neben ihm steht oder sitzt und mithilfe einer speziellen Notizentechnik das Gesagte notiert. Nach einigen Minuten unterbricht der Redner seinen Vortrag und gibt dem Dolmetscher die Gelegenheit, das Gehörte zu übersetzen. Danach fährt der Redner mit dem nächsten Teil seiner Rede fort bis er die nächste Pause macht und wieder an den Dolmetscher übergibt.

Flüsterdolmetschen/Chuchotage

Es gibt zwei Arten des Flüsterdolmetschens:

  • Bei der ersten können die Zuhörer die Verdolmetschung per Kopfhörer empfangen. Der Dolmetscher übersetzt ähnlich wie beim Simultandolmetschen das Gesprochene zeitgleich. Allerdings ist der Dolmetscher nicht räumlich durch eine Dolmetschkabine von den Zuhörern getrennt. Diese Art des Flüsterdolmetschens wird häufig bei Werksführungen oder Besichtigungen angewendet, wenn eine Rede im Gehen vorgetragen wird oder aufgrund beengter Raumverhältnisse keine Dolmetschkabine aufgebaut werden kann.
  • Die zweite Art des Flüsterdolmetschens kann angewendet werden, wenn bei einer Veranstaltung nur ein oder zwei fremdsprachige Teilnehmer anwesend sind. Der Dolmetscher sitzt hinter diesen Teilnehmern und „flüstert“ ihnen das Gesagte zeitgleich in deren Muttersprache ins Ohr.